Auden, Schuh, Detective, Mystery

“Ich lerne, was ich nicht wusste: dass W. H. Auden, der Literaturprofessor in Oxford war, einen Essay über Kriminalliteratur verfasst hat. Ausgerechnet dieser Essay beginnt mit einem Bekenntnis, das ich fast gleichlautend abgelegt habe: ‘Für mich, wie für viele andere, ist das Lesen von Kriminalromanen eine Sucht wie Tabak oder Alkohol.’” (Franz Schuh in Literaturen 03/08 — via Alligator.)

Ich bin ein Zwangsneurotiker und hasse deshalb Literaturkritiker, die mich zwingen, dergleichen Zitate aufzulösen. Der Artikel, den Schuh zitiert, ist unter dem Titel “The Guilty Vicarage” im Mai 1948 in Harper’s Magazine erschienen. Aber keine Frage, Audens Perspektive war damals schon nostalgisch, denn er las nur die klassischen Whodunnits:

Bild

Verwandte Artikel:

  1. “The Critic as Paranoid Criminal-Detective”
  2. Reisender Ermittler: Mörike
Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Karteikarte, Kriminalliteratur, Netznotizen und getagged , , , . Bookmarken: Permanent-Link. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL.

4 Kommentare

  1. Erstellt am 27.02.2008 um 18:21 | Permanent-Link

    Als Zwangsneurotiker liebe ich Leute, die eine Quelle im web für ihre Zitate angeben.

  2. admin
    Erstellt am 27.02.2008 um 21:20 | Permanent-Link

    Um Himmels willen, lieber Herr Gohlis, da gibt’s von Harper’s (via Subito) bis zum Internationalen Internet-Buchhandel eine ganze Menge Möglichkeiten. Ich empfehle den folgenden Band: The Complete Works of W.H. Auden: Prose: Volume II. 1939-1948 … (Complete Works of W.H. Auden). Ich bin zwar lahmarschig, aber zuverlässig, sehe jedoch gerade, daß die HH-Staats- u. U-Bi den Titel nicht zu haben scheint … (einer der wenigen Gründe, deretwegen ich stellenlosen Literaturwissenschaftlern den Umkreis von München als Standort empfehle).

    Herzliche Grüße!

  3. luju
    Erstellt am 28.02.2008 um 09:45 | Permanent-Link

    Man könnte auch auf die deutsche Übersetzung hinweisen, lieber Herr Linder:

    Wystan Hugh Auden, „ Das verbrecherische Pfarrhaus.“ In: Viktor ŽmegaÄ (Hg.), Der wohltemperierte. Mord. Zur Theorie und Geschichte des Detektivromans.

    Eine Deutung des Krimis als Zerfallsprodukt der Religion gab’s wohl auch schon bei Kracauer.

    Grüße
    luju

  4. admin
    Erstellt am 28.02.2008 um 09:58 | Permanent-Link

    Danke, lieber luju. Stimmt beides: Zmegac (die diakrit. Zeichen werden nicht dargestellt) und Kracauer. Aber selbst wenn ich dran gedacht hätte, hätte mich die Übersetzung des Titels abgehalten (weder guilty noch vicarage ist so eindeutig, wie’s in der dt. Fassung erscheint). Ich hab’ aber nicht dran gedacht.

    Beste Grüße!

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail wird niemals veröffentlicht oder verteilt.

Du kannst diese HTML Tags und Attribute verwenden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>