Leben & Haus, Sinn & Bedeutung

L. J. Davis: A Meaningful Life. With an Introduction by Jonathan Lethem. New York: NYRB 2009.

Ursprünglich 1971 erschienen, den damaligen Artikel aus Kirkus Review zitiert Google:

“Davis belongs in the little league of faintly dark and mildly demonic Jewish humorists with Joel Lieber (Move, etc.) and Robert Klane (Where’s Poppa) and this is about the manful change in one Lowell Lake: married for ten years to Betty but as he ruminatively comments, they’re not married to each other, only to marriage; a writer for one early year until he gave up on a bad novel; and for nine years employed at the Plumbing Contractor’s Weekly Sentinel. All of an enterprising sudden, he buys a house in Brooklyn’s hopeless Bedford-Stuyvesant, gets rid of its rubbish, live and otherwise, is still working on his hopeless job of urban renewal when he kills an intruder and the last irony is that this too will go unnoticed. It’s hard to work up vigorous sympathy for Mr. Davis’s spindly Lowell Lake but then any foray into futility is boobytrapped right from the beginning”.

In der New York Times gab’s am 5.4.2009 einen Artikel zur Neuveröffentlichung; die SZ-Rezension von Tobias Lehmkuhl habe ich nicht gelesen, verdanke aber einer ihrer Leserinnen den Hinweis auf das Buch (Feb. 2010, online nicht verfügbar). Auf jeden Fall ist das ein ganz großartiger Roman. “Unnoticed” — von der ersten Zeile an läßt der Text keinen Zweifel, daß Lake  ein unschuldiger, weil konstitutioneller Apperzeptionsverweigerer ist. Er wird nicht wahrgenommen, weil er zu jeder eigenen Wahrnehmung unfähig ist:

“Lowell Lake was a tall man, rather thin, with thin sandy hair and a distant, preoccupied though amiable disposition, as though the world did not reach him as it reaches other men and all the voices around him were pleasant but very faint. His attention was liable to wander off at any time and he was always asking people to repeat things. He gave the impression that people bored him, although not in a bad way: actually, they seemed to lull him. He was frequently discovered half-asleep at his desk, gazing vacantly out the nearest window” (S. 3).

So einer kann z. B. auch ein Stanford-Stipendium mittels einer Erpressung an Land ziehen, von der er selbst nie auch nur den Funken einer Ahnung hat — in voller Unschuld eben, und so geht’s denn auch dahin.

Eine Nebenbemerkung, ehe ich mich ganz dem Schwärmen überlasse: im Metzler Lexikon literarischer Symbole (hg. von Günter Butzer u. Joachim Jacob, 2008) fehlt das Lemma “Haus”, was nicht nur für Davis-, sondern mehr noch für Alexis-Leser eine empfindliche Lücke bedeutet. Man kann sich jedoch in Jochen Vogts Einladung zur Literaturwissenschaft (6. Aufl., Paderborn: Fink 2008) schadlos halten (Google-Preview). (Das ist jetzt eine elegante Kurve zum eigentlichen Thema …)

Verwandte Artikel:

  1. Grammatik, Sinn oder Bedeutung?
  2. Herrschaft im eigenen Haus (Soykas Wirtschaftskrimi)
  3. KL-Forschung (lose Blätter 8: Crimen, Bedeutung)
  4. Der Feind im eigenen Haus
  5. Paul Heyse: “Auf Tod und Leben”
Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Kriminalliteratur, Literatur und getagged , , , , . Bookmarken: Permanent-Link. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL.

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail wird niemals veröffentlicht oder verteilt.

Du kannst diese HTML Tags und Attribute verwenden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>